Maktub - так суждено.
Буквально сегодня я вдруг решила, что буду периодически записывать сюда какие-нибудь лингвистические реалии, чаще французского языка, но порой могу и вспомнить тонкости всеми любимого English.
Например, мы часто сталкиваемся с так называемыми "ложными друзьями переводчика". Что это за слова такие? Они, коварные, схожи по звучанию и написанию с нашими, однако же значение имеют совершенное иное.
К примеру, если вы встречаете слово effectif, то никакой это не эффективный, а действительный. Эффективный по-французски будет efficace.
Или la famille. Мы прекрасно знаем, что это переводится как семья, и ни за что не фамилия. Для фамилии у нас существует le nom de famille.
Если мы видим слово binocle, то это отнюдь не бинокль, а пенсне. Бинокль по-французски будет une lorgnette (театральный) или des jumelles (полевой).
Слово bocal переводится как банка, а если мы имеем в виду бокал, то должны сказать une coupe, une flûte (бокал для шампанского) или un verre.
Un régisseur это управляющий и только он, а для режиссера мы используем un metteur en scène.
Лужа по-французски будет une flaque, а une luge - это сани.
Un champignon - это абсолютно любой гриб, ну а если мы имеем в виду именно шампиньоны, то следует сказать un champignon de couche или un champignon de Paris.

Продолжение следует...

@темы: le francais

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail